Informe anual de una en inglés: cómo preparar la versión y cuándo conviene XBRL/export

Cuando una empresa tiene inversores extranjeros o partners internacionales, aparecen dos peticiones muy rápido: “¿podéis dar el software contable?”. Es importante separar tres cosas: la presentación oficial al registro, una versión informativa en inglés y el formato técnico (XBRL).informe anual en inglés?” y “¿podemos cargar el informe anual desde el

💡 Nota del experto de Dmitri Schmidt:

Primero finaliza los números oficiales (lo que presentarás al registro) y solo después traduce o exporta. Así evitas la pesadilla de tener dos “informes anuales” con cifras distintas.

A continuación: cómo preparar la versión en inglés de forma profesional y cuándo XBRL/export realmente ahorra tiempo (vs cuando añade problemas).

En la práctica, antes de presentar, conviene contrastar los pasos con Ley de Contabilidad (RPS) y Código de Comercio (ÄS).

Versión en inglés: cómo funciona en la práctica

En e‑Äriregister puedes preparar una versión informativa en inglés, pero la presentación legalmente relevante sigue las reglas del registro (en la práctica, la versión principal suele ser en estonio). Consejo práctico: finaliza primero los números de la versión estonia y luego haz la versión en inglés para que las cifras no se desvíen.

Portal vs exportación desde software: qué elegir

Rellenar en el portal

Lo mejor para la mayoría de OÜ micro/pequeñas:

  • menos errores técnicos,
  • más fácil controlar notas (lisad),
  • correcciones más rápidas.

Exportación / XBRL

Tiene sentido cuando:

  • el reporting es más complejo y hay muchas revelaciones,
  • la contabilidad está ordenada y el software exporta bien según la taxonomía,
  • quieres minimizar la entrada manual.

Problemas típicos de exportación

  • las notas (lisad) se pierden o se “recortan”;
  • la correspondencia de líneas con la taxonomía es incorrecta;
  • el periodo (majandusaasta) no coincide entre contabilidad y portal;
  • redondeos/formatos hacen que la vista previa en PDF se vea rara.

Checklist antes de presentar (sobre todo tras importación)

  • Periodo en contabilidad = periodo en e‑Äriregister.
  • Balance y P&L tras importación cuadran con el sistema contable.
  • El movimiento de patrimonio es lógico (beneficio → patrimonio).
  • Las notas (lisad) están presentes y cubren partidas materiales.
  • Se firma/presenta la versión oficial; el inglés es una capa informativa adicional.

Cuándo XBRL no merece la pena

Si la empresa tiene 1–2 operaciones al año y un informe micro, la importación suele crear más problemas que beneficios. En esos casos, el relleno manual en el portal es más rápido y fiable.

Cómo podemos ayudar

Si quieres cerrar esto rápido y sin volver a presentar: revisamos los datos, preparamos el informe en e‑Äriregister, te orientamos con documentación y lo llevamos hasta la presentación final. Contáctanos.

Cómo hacer una versión en inglés que el inversor entienda

La versión en inglés suele pedirse para:

  • revisión del inversor (due diligence),
  • reporting regular a inversores/consejo,
  • bancos y partners fuera de Estonia.

Para que funcione:

  • usa términos consistentes y no los cambies a mitad del texto (assets, liabilities, equity, revenue, expenses);
  • añade un glosario corto de términos locales: lisad = notes, tegevusaruanne = management report, majandusaasta = financial year.

Si compartes materiales en varios idiomas, la terminología estable se ve profesional.

Mini glosario (que sí ayuda)

  • majandusaasta aruanne → annual report / annual accounts
  • bilanss → balance sheet
  • kasumiaruanne → income statement / profit and loss
  • omakapital → equity
  • kohustised → liabilities
  • lisad → notes
  • tegevusaruanne → management report

VAT: en la versión en inglés usa “VAT” por defecto (y “käibemaks” en estonio) para evitar confusión.

Qué incluir junto con la versión en inglés para un inversor

Una “carpeta de inversor” típica incluye:

  • informe anual oficial (versión estonia / vista previa PDF),
  • versión informativa en inglés,
  • explicación corta de partidas no estándar (préstamos de socios, anticipos grandes, gastos puntuales),
  • decisión de reparto de beneficios (si aplica),
  • informe de auditoría/revisión (si existe).

Este paquete responde ~90% de preguntas con una sola lectura.

Import/XBRL: cómo reducir el riesgo de errores técnicos

Si eliges importación:

  1. haz una importación de prueba en un borrador;
  2. compara 10 líneas clave (banco, cuentas a cobrar, cuentas a pagar, préstamos, patrimonio, ingresos, costes/gastos);
  3. verifica que las notas (lisad) se conservaron;
  4. revisa la vista previa PDF con “ojos no contables”: ¿es legible y coherente?

Errores típicos en traducción

  • traducir palabras y no el sentido → aparecen formulaciones raras;
  • usar traducciones distintas para el mismo término en sitios diferentes;
  • llamar a VAT “tax” o “sales tax” de forma inconsistente;
  • mezclar “profit” y “revenue”.

Cuándo XBRL es realmente útil (y ahorra tiempo)

  • tienes varias entidades legales y necesitas reporting estandarizado;
  • muchas líneas y revelaciones (no formato micro);
  • un proceso regular de exportación desde el sistema contable;
  • alguien que sabe validar la salida de taxonomía.

Si es “la primera vez y a ciegas”, la importación suele crear más errores que el rellenado manual.

Checklist “listo para inversor”

  • La versión estonia está final y presentada (o lista para presentar).
  • La versión en inglés refleja las mismas cifras.
  • La terminología es coherente (glosario).
  • Las partidas no estándar están explicadas brevemente.
  • Todo está reunido en una carpeta.

Ver también en blog.accres.eu

Si necesitas verte “investor‑ready”, podemos preparar la versión en inglés y un paquete limpio de materiales: notas claras, terminología coherente y explicaciones cortas de partidas de riesgo (préstamos, patrimonio, operaciones puntuales). También verificamos que el método elegido (portal vs import) no introduzca errores técnicos en la vista previa PDF final.

FAQ

¿Podemos preparar la versión en inglés más tarde “si alguien la pide”?

Se puede, pero es mejor hacerla justo después de finalizar la versión estonia: hay menos riesgo de divergencias y el control es más simple.

Si rellenamos el informe en el portal, ¿la versión en inglés será automáticamente correcta?

No. La automatización ayuda, pero la responsabilidad final de la terminología y de que los números coincidan es de la empresa.

Artículos relacionados en nuestro blog

Fuentes citadas en este artículo