Osaühingu majandusaasta aruanne inglise keeles: XBRL ja eksport raamatupidamistarkvarast

Kui ettevõttel on välisinvestorid või rahvusvahelised partnerid, tekib kiiresti kaks palvet: “Kas saate majandusaasta aruande inglise keeles?” ja “Kas aruande saab raamatupidamistarkvarast üles laadida?”. Oluline on eristada kolme asja: ametlik esitamine registrisse, informatiivne ingliskeelne versioon ja tehniline formaat (XBRL).

💡 Eksperdi soovitus (Dmitri Schmidt):

Vii kõigepealt ametlikud numbrid lõpuni (see, mida esitad registrisse), ja alles siis tee tõlge või eksport. Nii väldid olukorda, kus on kaks “majandusaasta aruannet” erinevate summadega.

Allpool on praktiline ülevaade: kuidas teha ingliskeelne versioon professionaalselt ning millal XBRL/eksport päriselt säästab aega (ja millal tekitab lisaprobleeme).

Praktilises töös tasub enne esitamist kontrollida Raamatupidamise seadus (RPS) ja Äriseadustik (ÄS).

Inglise versioon: kuidas see päriselus toimib

e‑Äriregistris saab koostada informatiivse ingliskeelse versiooni, kuid õiguslikult oluline esitamine toimub registri reeglite järgi (praktikas on põhiversioon tavaliselt eesti keeles). Praktiline soovitus: lõpeta esmalt eesti versiooni numbrid ja alles siis tee ingliskeelne, et summad ei “triiviks”.

Portaal või tarkvara eksport: mida valida

Portaalis täitmine

Sobib enamikule mikro- ja väikestele OÜ-dele:

  • vähem tehnilisi vigu,
  • lihtsam kontrollida lisasid (lisad),
  • parandused on kiired.

Eksport / XBRL

On mõistlik, kui:

  • aruandlus on keerukam ja avalikustusi on palju,
  • raamatupidamine on korras ja tarkvara ekspordib taksonoomia järgi korrektselt,
  • soovid minimeerida käsitsi sisestamist.

Ekspordi tüüpilised probleemid

  • lisad kaovad või “lõigatakse” lühemaks;
  • taksonoomia ridade vastendus (mapping) on vale;
  • aruandeperiood (majandusaasta) erineb raamatupidamises ja portaalis;
  • ümardused/formaadid teevad PDF‑eelvaate imelikuks.

Kontrollnimekiri enne esitamist (eriti pärast importi)

  • Periood raamatupidamises = periood e‑Äriregistris.
  • Bilanss ja kasumiaruanne pärast importi klapivad raamatupidamisega.
  • Omakapitali liikumine on loogiline (kasum → omakapital).
  • Lisad on olemas ja katavad olulised read.
  • Allkirjastad/esitad ametliku versiooni; ingliskeelne on lisakiht info jaoks.

Millal XBRL ei ole mõistlik

Kui ettevõttel on 1–2 tehingut aastas ja mikro-aruanne, tekitab import sageli rohkem probleeme kui kasu. Sellisel juhul on portaalis käsitsi täitmine kiire ja kindel.

Kuidas saame aidata

Kui soovite selle teema kiirelt ja ilma ümber-esitamiseta ära lahendada: kontrollime numbrid, valmistame ette ja sisestame aruande e‑Äriregistris, anname nõu dokumentide osas ning viime protsessi esitamiseni. Võtke ühendust.

Kuidas teha ingliskeelne versioon, millest investor päriselt aru saab

Ingliskeelset versiooni küsitakse tavaliselt:

  • investori analüüsi (due diligence) jaoks,
  • regulaarseks raportiks investoritele/juhatusele,
  • pankadele ja partneritele väljaspool Eestit.

Et see päriselt töötaks:

  • kasuta ühtset terminoloogiat ja ära muuda seda teksti sees (assets, liabilities, equity, revenue, expenses);
  • lisa väike sõnastik kohalike mõistete jaoks: lisad = notes, tegevusaruanne = management report, majandusaasta = financial year.

Kui jagad materjale mitmes keeles, hoia terminid stabiilsed – see jätab professionaalse mulje.

Mini sõnastik (mis päriselt aitab)

  • majandusaasta aruanne → annual report / annual accounts
  • bilanss → balance sheet
  • kasumiaruanne → income statement / profit and loss
  • omakapital → equity
  • kohustised → liabilities
  • lisad → notes
  • tegevusaruanne → management report

VAT: ingliskeelses versioonis kasuta vaikimisi “VAT” (ja eesti keeles “käibemaks”), et vältida segadust.

Mida lisada ingliskeelse versiooni juurde investorile

Väike “investori kaust” näeb tavaliselt välja nii:

  • ametlik majandusaasta aruanne (eesti versioon / PDF‑eelvaade),
  • informatiivne ingliskeelne versioon,
  • lühike selgitus ebatüüpiliste ridade kohta (osanikulaenud, suured ettemaksed, ühekordsed kulud),
  • osanik(e) kasumi jaotamise otsus (kui asjakohane),
  • auditi/ülevaatuse aruanne (kui on).

See “pakett” vastab tavaliselt ~90% küsimustest juba esmasel vaatamisel.

Import/XBRL: kuidas vähendada tehniliste vigade riski

Kui valid impordi:

  1. tee esmalt testimport mustandisse;
  2. võrdle 10 võtmerida (pank, nõuded, kohustused, laenud, omakapital, tulu, kulud);
  3. kontrolli, et lisad on alles;
  4. vaata PDF‑eelvaadet “mitte-raamatupidaja pilguga”: kas see on loetav ja loogiline?

Tõlkes sagedased vead

  • tõlgitakse sõnu, mitte mõtet → tekivad kummalised sõnastused;
  • samale terminile kasutatakse eri kohti erinevat tõlget;
  • VAT nimetatakse kord “tax”, kord “sales tax”;
  • segi aetakse “profit” ja “revenue”.

Millal XBRL on päriselt kasulik (ja säästab aega)

  • on mitu juriidilist keha ja vaja standardiseeritud aruandlust;
  • palju ridu ja avalikustusi (mitte mikro‑formaat);
  • raamatupidamissüsteemist on regulaarne ekspordiprotsess;
  • on inimene, kes oskab taksonoomia väljundit valideerida.

Kui see on “esimest korda ja ilma kontrollita”, tekitab import sageli rohkem vigu kui portaalis käsitsi täitmine.

Investor‑ready kontrollnimekiri

  • Eesti versioon on lõplik ja esitatud (või valmis esitamiseks).
  • Ingliskeelne versioon peegeldab samu numbreid.
  • Terminoloogia on ühtne (sõnastik).
  • Ebatüüpilised read on lühidalt selgitatud.
  • Kõik materjalid on ühes kaustas.

Vaata ka blog.accres.eu

Kui soovid paista “investor‑ready”, saame teha ingliskeelse versiooni ja korrastada materjalid: selged lisad, ühtne terminoloogia ja lühikesed selgitused riskiridade kohta (laenud, omakapital, ühekordsed tehingud). Samuti kontrollime, et valitud ettevalmistusviis (portaal vs import) ei tekitaks tehnilisi vigu lõplikus PDF‑eelvaates.

FAQ

Kas ingliskeelse versiooni võib teha hiljem “kui keegi küsib”?

Võib, aga parem on teha see kohe pärast eesti versiooni lõplikku kinnitamist: väiksem on oht, et numbrid lähevad lahku, ja kontroll on lihtsam.

Kui täidame aruande portaalis, kas ingliskeelne versioon on automaatselt õige?

Ei. Automatiseerimine aitab, kuid lõplik vastutus terminite korrektsuse ja numbrite ühtivuse eest jääb ettevõttele.

Seotud artiklid meie blogis

Selles artiklis viidatud allikad