Когда у компании есть иностранные инвесторы или зарубежные партнёры, появляется запрос: «Сделайте годовой отчёт на английском» и «можно ли загрузить годовой отчёт из бухгалтерского софта?». Важно разделять три вещи: официальная подача годового отчёта в регистр, информативная английская версия и технический формат (XBRL).
Сначала финализируйте официальную цифру (то, что подаёте в регистр), и только потом делайте перевод или экспорт. Так вы избегаете двух версий годового отчёта с разными суммами.
Разберу, как сделать английскую версию годового отчёта «по‑взрослому» и когда XBRL/экспорт из софта действительно экономят время, а когда только добавляют проблем.
На практике перед подачей лучше сверять ключевые шаги с Закон о бухгалтерском учёте (RPS) и Коммерческий кодекс (ÄS).
Английская версия: как это работает в реальности
В e‑информативную английскую версию, но юридически значимая подача делается по правилам регистра (как правило, основная версия — на эстонском). Практический совет: сначала финализируйте эстонскую цифру, а потом делайте английскую, чтобы не «разъехались» суммы.Äriregister можно подготовить
Портал или экспорт из софта: что выбрать
Заполнение в портале
Подходит большинству микро/малых OÜ:
- меньше технических ошибок,
- проще контролировать lisad,
- быстрее правки.
Экспорт/XBRL
Имеет смысл, когда:
- отчётность сложная и много раскрытий,
- у вас отлаженный учёт и софт, который умеет корректный экспорт по таксономии,
- вы хотите минимизировать ручной ввод.
Типовые проблемы экспорта
- потеря lisad или их «обрезание»;
- несоответствие строк таксономии;
- расхождение периода (majandusaasta) между учётом и порталом;
- округления/форматы, из‑за которых PDF‑превью выглядит странно.
Чек‑лист перед подачей (особенно при импорте)
- Период в учёте = период в e‑Äriregister.
- Баланс и P/L после импорта совпадают с учётом.
- “Сшивка” капитала логична (прибыль → капитал).
- Lisad на месте и раскрывают существенные статьи.
- Подписываете и подаёте именно официальную версию, английская — как дополнение.
Когда XBRL не стоит
Если у компании 1–2 операции в год и микро‑отчётность, импорт чаще создаёт больше проблем, чем пользы. В таких кейсах ручной ввод в портале быстрее и надёжнее.
- RIK: годовой отчёт в e‑Äriregister
- RIK Abiinfo: как подать годовой отчёт (инструкция)
- XBRL: таксономии в Эстонии
Как мы можем помочь
Если хотите закрыть вопрос быстро и без переподач: мы проверим данные, подготовим/заполним отчёт в e‑Äriregister, подскажем по документам и доведём до подачи. Свяжитесь с нами.
Как сделать английскую версию так, чтобы инвестор понял
Английская версия обычно нужна для:
- проверки инвестором (due diligence),
- регулярных отчётов инвесторам/совету,
- банков и партнёров за пределами Эстонии.
Чтобы она работала:
- используйте единые английские термины и не меняйте их по ходу текста (assets, liabilities, equity, revenue, expenses);
- добавьте короткий мини‑словарь местных терминов: lisad = notes, отчёт о деятельности (tegevusaruanne) = management report, majandusaasta = financial year.
Если вы публикуете материалы на нескольких языках, держите терминологию постоянной — это выглядит профессионально.
Мини‑словарь (который реально помогает)
- majandusaasta aruanne → annual report / annual accounts
- bilanss → balance sheet
- kasumiaruanne → income statement / profit and loss
- omakapital → equity
- kohustised → liabilities
- lisad → notes
- отчёт о деятельности (tegevusaruanne) → management report
VAT: по умолчанию используйте «VAT» в англоязычной версии (и «käibemaks» в эстонской), чтобы не было путаницы.
Что приложить к английской версии для инвестора
Небольшой комплект материалов (одна папка) обычно выглядит так:
- официальный годовой отчёт (эстонская версия / PDF‑превью),
- английская информативная версия,
- короткое объяснение нестандартных статей (займы участника, крупные предоплаты, разовые расходы),
- решение участников по прибыли (если было),
- при наличии — аудит/обзор.
Этот пакет закрывает 90% вопросов на стадии первичного просмотра.
Импорт/XBRL: как снизить риск технических ошибок
Если выбираете импорт:
- сделайте тестовый импорт на черновике;
- сравните 10 ключевых строк (банк, дебиторка, кредиторка, займы, капитал, выручка, себестоимость/расходы);
- проверьте, что lisad сохранились;
- посмотрите PDF‑превью глазами «не бухгалтера»: всё ли читабельно.
Частые ошибки именно в переводе
- переводят не смысл, а слова → появляются странные формулировки;
- переводят термины по‑разному в разных местах;
- “VAT” называют то tax, то sales tax;
- смешивают «profit» и «revenue».
Когда XBRL действительно полезен (и экономит время)
- у вас несколько юридических лиц и нужно стандартизировать отчётность;
- много статей и раскрытий (не микро‑формат);
- есть регулярный процесс экспорта из учётной системы;
- есть человек, который понимает, как проверять таксономию.
Если это «первый раз и наугад» — импорт часто даёт больше ошибок, чем ручной ввод.
Контрольный список «готово для инвестора»
- Эстонская версия финальная и подана/готова к подаче.
- Английская версия отражает те же цифры.
- Термины единообразны (глоссарий).
- Есть объяснение нестандартных статей.
- Комплект материалов собран в одну папку.
См. также на blog.accres.eu
Если вам важно выглядеть «готовыми для инвестора», мы можем сделать англоязычную версию годового отчёта и аккуратный комплект материалов: понятные примечания, единый словарь терминов и короткие пояснения по рисковым статьям (займы, капитал, разовые операции). Также проверим, что выбранный способ подготовки (портал или импорт) не создаёт технических ошибок в финальном PDF.
FAQ
Можно ли сделать английскую версию “потом, если попросят”?
Можно, но лучше готовить её сразу после финализации эстонской версии: меньше риск расхождения и проще контроль.
Если мы заполняем в портале, английская версия будет автоматически правильной?
Нет. Автоматизация помогает, но финальная ответственность за корректность терминов и соответствие цифр — на компании.